学科主任:黄梓浚,商学士、翻译硕士 (优异)(澳洲新南威尔斯大学);认证专业翻译家(澳洲翻译认证局);CertThai(泰国朱拉隆功大学);CertTEFL(英国伦敦师范学院);Cert (HighEdTeach)(美国哈佛大学Derek Bok Center)
学科编撰:金堤教授,香港城市大学;谭载喜教授,深圳大学
本科旨在帮助学员了解译评的准则、方法、步骤,并就各种文体进行翻译评论和更改。本科特别适合对翻译有兴趣或从事翻译工作的人士修读。
建议先修科目
本校建议学员先修读TRAN A251C和TRAN A252C。
目标
学员修毕本科后应能阐述译评本质、目的及一般准则。此外,学员会了解和评析信达雅及等效论在各种文体翻译中的应用及局限,并能够分析语言功能、文体与译评三者之间的关系。
内容
本科共五个修读单元,学员借着修读单元、指定读物、导修讨论等形式,就小说、散文、法律、商业文件及新闻文件等各种文体的译文进行个案分析,从而提高翻译及译评能力。单元内容包括:
辅助学习活动
本科安排五次导修课,每次两小时;另有两次日间讲论会,每次三小时。
成绩评核
本科有两份作业及一次期终考试。学员必须使用网上学习系统(OLE)缴交作业。
指定教科书
金堤(1998)《等效翻译探索》(增订版),台北:书林出版公司。
Newmark, P A (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.