學科主任:黃梓浚,商學士、翻譯碩士 (優異)(澳洲新南威爾斯大學);認證專業翻譯家(澳洲翻譯認證局);CertThai(泰國朱拉隆功大學); CertTEFL(英國倫敦師範學院);Cert (HighEdTeach)(美國哈佛大學 Derek Bok Center)
學科編撰:金隄教授,香港城市大學;譚載喜教授,深圳大學
本科旨在幫助學員了解譯評的準則、方法、步驟,並就各種文體進行翻譯評論和更改。本科特別適合對翻譯有興趣或從事翻譯工作的人士修讀。
建議先修科目
本校建議學員先修讀TRAN A251C和TRAN A252C。
目標
學員修畢本科後應能闡述譯評本質、目的及一般準則。此外,學員會了解和評析信達雅及等效論在各種文體翻譯中的應用及局限,並能夠分析語言功能、文體與譯評三者之間的關係。
內容
本科共五個修讀單元,學員藉著修讀單元、指定讀物、導修討論等形式,就小說、散文、法律、商業文件及新聞文件等各種文體的譯文進行個案分析,從而提高翻譯及譯評能力。單元內容包括:
輔助學習活動
本科安排五次導修課,每次兩小時;另有兩次日間講論會,每次三小時。
成績評核
本科有兩份作業及一次期終考試。學員必須使用網上學習系統(OLE)繳交作業。
指定教科書
金隄(1998)《等效翻譯探索》(增訂版),台北:書林出版公司。
Newmark, P A (1988) A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.